8 игр и франшиз с крупнейшими переводчиками

Posted on
Автор: Louise Ward
Дата создания: 3 Февраль 2021
Дата обновления: 14 Май 2024
Anonim
8 СВЕРХМОЩНЫХ ВИДОВ ОРУЖИЯ, СЛОМАВШИЕ МУЛЬТИПЛЕЕРНЫЕ ИГРЫ!
Видео: 8 СВЕРХМОЩНЫХ ВИДОВ ОРУЖИЯ, СЛОМАВШИЕ МУЛЬТИПЛЕЕРНЫЕ ИГРЫ!

Содержание



Поклонники видеоигр сталкиваются с плюсами и минусами перевода и локализации с 1980-х годов. Это риск, заложенный в хобби, которое часто зависит от средств массовой информации, переведенных с одного контекстно-зависимого языка на совершенно другой.

Некоторые из ранних примеров ошибок перевода проникли в мемо-дом и являются одними из самых известных примеров неудачных игр, таких как Верхнее крыло а также Ghosts N 'Goblins.

Со временем можно было бы подумать, что эти проблемы постепенно исчезнут, с более опытными переводчиками и большими бюджетами.

Этого, однако, не произошло. В течение 1990-х годов и вплоть до последних лет в видеоиграх по-прежнему использовались скудные переводы, срочные графики и плохое управление - даже некоторые крупные игры и студии.

Некоторые из наиболее вопиющих ошибок в этих играх и франшизах - это то, на чем сосредоточен этот список, примеры игр, которые должны были быть лучше от компаний, которые должны знать лучше. Попутно мы коснемся причин оплошности и выясним, что, если вообще, было сделано для устранения проблем.


следующий

Последняя фантазия

Ys серия является одной из самых продолжительных игровых серий, с

Да VIII: Лакримоза Дана будучи самой последней записью. Хотя его игровой процесс, ориентированный на действие, и захватывающие миры не претерпели существенных изменений за десятилетия, его статус публикации на Западе, безусловно, изменился.

Большинство ранних названий после оригинальных двух закончилось как фанатские переводы, прежде чем XSeed начал приводить их в рамках своего партнерства с разработчиком Нихоном Фалкомом (мы не будем говорить об этом инциденте с Konami Да VI).

А потом появился Nippon Ichi Software America. В рамках попыток Falcom расширить свою международную аудиторию, она дала лицензию на Да VIII в NISA, с некоторыми первоначально непредвиденными результатами.

Привычка этого персонажа стала непростой в оригинальном переводе, что не должно вызывать удивления, поскольку NISA также дала нам Esty Dee (STD) в качестве шутки локализации (как они это делали в Ателье Ророны: Алхимик Арланда).

Все в порядке, Реджа; большинство из нас тоже не знают.

Игра была пронизана непереведенным текстом, случайно разбросанным тут и там - распространенная ошибка в плохо обработанных играх 90-х, но не то, чего можно было бы ожидать от современных игр. Это, конечно, не соответствует ожиданиям фанатов, что делает его еще более выдающимся.


Линии, подобные этой, также распространены, делая определенные повествовательные сегменты и даже диалоги своего рода игрой в догадки. Но это не самое страшное.

Изначально игра имела сносный английский перевод, особенно для большинства основных сегментов и топонимов. Почему повторный перевод NISA неясен, особенно, когда повторный перевод был таким, каким был.

К счастью, NISA публично признал свои ошибки и повторно перевел сценарий, предоставив намного лучший опыт в целом и, по-видимому, заслужив доверие Фалькома, достаточное для того, чтобы получить его следующий крупный зарубежный проект, Легенда о героях: тропы из холодного оружия III.

Рассказы о ... Игры

Bandai Namco's Рассказы о ... Сериал известен своими очаровательными персонажами, интересными сюжетами и оживленным диалогом. Однако не все записи создаются одинаково.

Самый новый новый Рассказы о игра, Сказки Берсерии, хвалили за его более темный взгляд на обычно бодрых историй и персонажей, но он страдал от некоторого очень неравного диалога и написания к концу игры

Однако не все ошибки настолько запутанны, как эта.

Но самая большая проблема с многочисленными оплошностями в конце игры заключается в том, что большинство из них оказываются совершенно неразборчивыми, как и следующие два.

Бандитские грибы даже не существуют в игре.

Стоит отметить, что озвученные строки не всегда совпадают с письменным диалогом. Этот факт заставляет некоторых подозревать, что, возможно, что случилось с Berseria было внезапное изменение сценария или направления ближе к концу производства, которое не дошло до отдела локализации и было просто забито в последнюю минуту.

Ошибки в предыдущих играх

В любом случае, такие проблемы не ограничиваются современными играми. Клайд Манделлин с легендами локализации заметил этот интересная ошибка в Сказки Бездны это довольно легко пропустить.

Между всеми разговорами о фононах и фомиках в начале игры легко забыть, что седьмой фонон был известен очень давно. В конце концов, как мог Слеза быть практикующим Седьмым Фонистом, если бы это было только просто обнаружили?

Ошибка здесь происходит из-за свободного перевода оригинального японского языка, который только сказал, что это был самый последний обнаруженный, который не дает никакой ссылки на время.

Затем был официальный английский перевод Сказки Фантазиис этим интересным маленьким самородком.


Первоначальной строкой был Ragnarok, но Манделин говорит, что более старые версии Microsoft Word не включали Ragnarok в словарь и предлагали только кенгуру с большой буквой K в качестве первого рекомендуемого варианта. Это была неосторожная ошибка проверки орфографии, которая каким-то образом смогла пройти до публикации.

Почему редакторы сценария фэнтезийной игры считали, что на проверку орфографии можно было бы положиться - это другой вопрос.

Искусство Меча Онлайн: Полый Фрагмент

Искусство Меча Онлайн является популярной трансмедиа франшизой, охватывающей мангу, аниме и видеоигры. В большинстве случаев, SOA во всех его формах рассказывает убедительную историю с симпатичными персонажами, и на Западе он собрал достойных последователей. Мы даже заняли место

Искусство Меча Онлайн: Полая Реализация как один из 2017 года лучшие игры франшизы аниме.

Продолжение, Искусство Меча Онлайн: Полый Фрагмент хотя на Западе было очень и очень грубое начало. Как и несколько других японских игр, выпущенных в Азии до Запада, изначально была азиатская версия с опцией английского языка.

Но этот перевод был плохим. На самом деле, плохое даже не начинает покрывать это.

У Японии есть своя доля расовых проблем, но это не был случай вопиющей нечувствительности. Это просто относится к Кирито, мужчине в черном. Хотя я не думаю, что он кого-то изнасиловал.

Это не совсем то, что вы ожидаете найти в теме письма в папке входящих сообщений героя. Не бойся, хотя - это просто истребление монстров, SAO Азиатский стиль перевода.

Перевод тоже был просто ленивый. SAO игры время от времени уходят на колоритную территорию, но это не отсылка к одной из тех визуальных новаторских сцен для взрослых. Это просто плохой перевод символа с самыми разными значениями, большинство из которых относится к войне, исследованиям и тому подобному.

Поклонники, которые играли в версию, существовавшую до улучшенного патча для перевода, видели множество ссылок на проникновение по всей игре, а также в некоторых необычных контекстах.

Некоторые из (многих) случаев заставляют меня задуматься о том, имел ли переводчик небольшое представление о том, что они говорили, и пытался просто пошутить над этим.

Это был не единственный случай целеустремленной решимости придерживаться одного перевода независимо от контекста.

Стандартное японское приветствие yoroshikuили полная версия, Ёрошику онегаишимасу. Это может означать множество вещей, от «приятно встретиться с вами» до «давайте ладить» или «давайте работать вместе», среди других потенциальных определений.

Конечно, полезно, когда вы впервые встречаетесь с кем-то. Но Асуна и другие персонажи говорили бы об этом каждый раз, когда Кирито выбирал их, чтобы сопровождать его в проникновении, то есть в исследовательскую поездку.

И тебе того же!

Есть бесчисленное множество других примеров неясных или нелепых фраз.

Это один хороший пример.

На самом деле, есть.

Bandai Namco не всегда известен тем, что всегда принимал лучшие решения, но странно, что в известной компании появился очень плохо обученный переводчик для оригинальной английской версии.

Одна из моих любимых вещей в подземелье - видеть небо.

Покемон Кристалл

В том числе

Персона 5 в этом списке может быть спорным. Тем не менее, нельзя отрицать, что это хорошо, хотя игра, несомненно, такова, что она далеко не соответствует стандартам локализации Atlus и ожиданиям поклонников от компании. Это отклонение от качественной нормы является большим недостатком, чем любая неловкость перевода в игре.

К счастью, по большей части игровые диалоги не встречаются Китти Лав а также Полый фрагмент уровни плохие. Вы все же должны сделать паузу на секунду и обдумать, что время от времени говорят.

Моргана довольно причудливая для начала, поэтому, на первый взгляд, это кажется еще одним проявлением этой личности. Но предложение технически не имеет смысла. «серьезно пытается убить нас», может быть, или «серьезно хочет убить нас», но серьезно убить нас - это то, что вы ожидаете от неопытного переводчика или раннего студента ESL.

Коннер Крамер создал сайт, в котором перечислены некоторые особенно вопиющие ошибки (и некоторые из них получили признание от фан-сообщества), и добавил несколько альтернатив для некоторых из них. Вот пример:

Его пересмотр намного больше похож на то, что фанаты получили в Персона 4 и намного больше в соответствии с персонажем, делающим речь также. Можно было бы ожидать, что принцип средней школы скажет что-то вроде «проступок не допускается ...», а не «ты будешь себя вести», что лучше подходит для начальной школы.

Есть и другие признаки небрежности.

Изображение через J-entranslations

персона игры в значительной степени полагаются на хороший диалог, чтобы продвинуть историю вперед и заинтересовать игроков. Эти проблемы вряд ли разрушают игру, но они мешают погружению в игру, что затрудняет сохранение инвестиций.

Что скрывается за проблемой, является загадкой. Возможно, некоторые элементы локализации были спешной работой, так как игра была отложена с самого начала. Но в равной степени возможно, что это был просто недосмотр.

Ю. Намба, старший менеджер проектов в Atlus и ответственный за персона процессы локализации игр, один раз сказал он не мог объяснить все, что произошло, но попытался убедиться, что основной сюжет был последовательным и ясным. Другие вещи могут проскользнуть через трещины, как они, очевидно, сделали для P5.

Дыхание Огня II

Поклонники любят ненавидеть Capcom. Иногда это кажется несправедливым. В других случаях, например, когда вы помните Дыхание Огня IIтогда это совершенно понятно, и вы просто отступаете и отпускаете вещи. О, если бы только вышеприведенная картина была правдой.

Рано BoF У игр была интересная история. Squaresoft первым занимался локализацией и публикацией. У него были некоторые проблемы, конечно. Диалог и механика были грубыми по краям, но все еще есть удовольствие от этого.

Вы бы подумали о BoF В играх, в первой из которых были бы все ужасные проблемы, что Square воспользовался бы возможностью, чтобы саботировать потенциального соперника, нападающего на его монополию на РПГ.

Или, может быть, кто-то в Square мог бы сказать, что, оставив свои собственные устройства, Capcom сделает это довольно хорошо самостоятельно.

Дыхание Огня IIПеревод и локализация полны нелепых описаний, звуковых эффектов и неясного диалога. Это показ наравне с драгоценными камнями 80-х, например, «вся ваша база принадлежит нам» и Castlevania II.

Это недалеко от Деборы Клифф ...

Существуют и классические признаки плохого, небрежного перевода, когда непереведенный текст остается рядом с переведенным сценарием, или, что еще хуже, автор только что добавил транслитерацию, которая, знаете, на самом деле не перевод ,

Манджу - это японские булочки, так что этот конкретный случай - один из тех случаев, когда вы забываете, где автор забывает удалить то, что он решил не использовать. Обратите внимание, что транслитерация была выделена как ключевой момент.

Другие ошибки меньше соответствуют контексту. Я не уверен в тебе, но я вижу, что может быть кабаном - хотя медведей нет.

Удивительно, как пунктуация может быть настолько значимой. Некоторые причудливые использования периодов здесь, за исключением случаев, когда период действительно необходим.

На первый взгляд, с этими двумя, похоже, нет ничего плохого. Это просто хорошее, нормальное наблюдение со стороны персонажа, который, очевидно, давно не видел Нину. За исключением того, что она сейчас не видит Нину.

Это не тот случай, когда все члены партии превращаются в лидера. Девушка с крыльями возле стола? Это Нина. Эта женщина только что сказала Рю, что он больше не маленькая девочка, и я могу только представить, как он был удивлен, узнав об этом.

Если бы эти вещи остались пережитком 90-х BoF IIЭто была бы другая история. Но два разных переиздания позже - сначала на Game Boy Advance, а затем на виртуальной консоли - и Capcom все еще полагал, что этот перевод стоит сохранить.

---

К сожалению, современные игры не свободны от чуда плохого перевода, но их недостатки, безусловно, предоставляют забавный способ скоротать время. Будь то небрежность Capcom в 90-х годах, суетливое расписание Atlus, появившееся несколько лет назад, или поток дешевых названий, наводняющих цифровые платформы, кажется, что плохие переводы - это просто универсальный фактор игровой жизни.

Есть примеры ужасных игровых переводов? Поделитесь своим в комментариях!